Flicking through a catalogue the other day, I spotted these door puddings! Okay, they’re draft stoppers, but the description says “boudin de porte” which translates to “door pudding”.
In France, draft stoppers are indeed called door puddings. If only the captions on the door puddings were as great as the name. Instead, the captions are merely functional. There’s “Reduce air currents” and “Permit to fill big spaces” in French, and an English one too, which says “Most Important Room”. What? Who looks at a draft stopper for that information? There’s also some dog paw prints, which might work better if these were called sausage dogs, but they’re not.
No, these are door sausages. I’ve come up with some catchier alternatives. What about:
- Boudin de boudoir (room pudding)
- C’est meilleur chaude (it’s better hot)
- Chipolata faite maison (home-made sausage)
- Winter warmer (the token English phrase replacement)
In just ten minutes, I think I’ve come up with better captions than the ones printed, and I’m sure there are far funnier ones out there, just waiting to be printed on a boudin de porte. Do you have one?