When translation goes wrong November 5, 2008 @ 11:03 am

Here is a menu from a restaurant in La Clusaz (you can click on it for a much larger version). It’s possibly the only restaurant in town that offers a separate English menu, so I probably shouldn’t pick on it, but when the translation goes this wrong, I honestly can’t help myself. If you can shed any light on some of these dishes, I’d be grateful.
I started off looking at the “Salad and Starters” section. “Salad of goat” takes the number one spot on the menu. I’m picturing a goat’s head with those funny square eyes sitting on a bed of lettuce, or maybe some goat’s legs sticking up between some tomatoes. Further down, a “Salad tomatos mozarella with the pest and Parmesan” is available. Can someone please get the pest out of my salad tomatos?
The “Spéciality of wood burning stove” options are a little better. “Crozet” is actually a Savoyard pasta, which might help you interpret this: “Roasted of crozet (svoyard pastes) with boletus and green salad”. Err, what is it?
Meanwhile, the “Sea food” options sound far more interesting. You can order a stove! Yes, the “Stove of st jaques in vegetable julienne”. Now, I’m not sure if st jaques is related to St Jacques, and whether he really wants you covering his stove in sliced vegies and attempting to eat it. I imagine the waiters would have a hard time bringing it out to the table too. No problem — you can order “Coco - curry of St Jacques to zucchinis”. Again, what?
Obviously, a restaurant modern enough to have a separate English(?) menu offers more than the regional specialties. Wok dishes are available too. What delights await us? Who can resist “Noodles jumped to the gambas and crunching vegetables”? Are the noodles crunching the vegetables after jumping to the gambas? I have an image of noodles in karate outfits bouncing all over the place, with thinly sliced vegetables breaking under their weight.
Meahwhile, the “Specailities” section offers something extra special: although orders are for a minimum of two people, the menu also announces: “price by anybody”! Great! I’ll just order my favourite dish, even though I’m not sharing it with anyone, and charge myself a Euro twice. Bargain for two! I might avoid the dodgy-sounding “jumped spotted potatoes” and the “Molten with the farm reblechon”: a stove is hard enough, but an entire farm named after a misspelt cheese is too much for anyone.
I’m a little concerned for the butchers of La Clusaz, as the “Meats” section offers “Rib steack of the butcher”. Ouch! And “Paving of beef”. What’s that all about?
LIke any great meal, the highlight is the dessert. This menu lives up to my expectations. I could have “Greedy coffee”, which comes with a description: “coffee and his preciousness”. Not convinced his preciousness was for me, I found another option: “Ministrone of vanilla fresh fruits, jelly of barley water”. Now, if I could just figure out what vanilla fresh fruits are. Someone “spilt” the almonds on the “Strawberry melba” (double points if you can guess what’s wrong with this dessert name). Alternatively, you can buy “2 balls” in a variety of flavours. I think I might give the balls a miss.

July in France is the main summer holiday month: La Clusaz has been getting busier day-by-day to the point of small traffic jams in town. The