Fancy a door pudding?
March 4, 2013 @ 9:16 am — Tags: English language, French language, translation
Flicking through a catalogue the other day, I spotted these door puddings! Okay, they’re draft stoppers, but the description says “boudin de porte” which translates to “door pudding”.
In France, draft stoppers are indeed called door puddings. If only the captions on the door puddings were as great as the name. Instead, the captions are merely functional. There’s “Reduce air currents” and “Permit to fill big spaces” in French, and an English one too, which says “Most Important Room”. What? Who looks at a draft stopper for that information? There’s also some dog paw prints, which might work better if these were called sausage dogs, but they’re not.
No, these are door sausages. I’ve come up with some catchier alternatives. What about:
- Boudin de boudoir (room pudding)
- C’est meilleur chaude (it’s better hot)
- Chipolata faite maison (home-made sausage)
- Winter warmer (the token English phrase replacement)
In just ten minutes, I think I’ve come up with better captions than the ones printed, and I’m sure there are far funnier ones out there, just waiting to be printed on a boudin de porte. Do you have one?
Copyright protected by Digiprove 
Pictured are some walkie talkies, or, as they’re known in France, talkie walkies. The French are proud of their language, and rightly so, and they go out of their way to create new words so the English language doesn’t take their language over. In fact, they even have the
The other day in Annecy, I was sitting by the lake and watching some ducks. I was also watching three boys wading through the shallow water throwing something at the ducks. At first, I thought it was food. They were throwing stones. Aware that a large stone could severely injure or kill a duck, I looked around for the kids’ parents and hoped they would notice what the kids were doing.
Superdry. When I hear the word ‘superdry’, I think of nappies. Don’t you?
The late-night kebab is a much-loved snack in many parts of the world, and France is no exception. Here we have a kebab van, with a name that’s probably okay in French. Yes, it’s in France so it shouldn’t matter that it’s funny in English, but I bet a few French people have giggled at seeing a restaurant named ‘Zizzi’ in England (which in French means ‘willy’). And so I feel I can do the same when I see French signs that wouldn’t last long in English-speaking countries. Take ‘Musti Kebab’ here. Apart from that rust or grease or whatever it is on that middle section of the van that opens up for sales, I’m not sure I could ever buy a kebab when the word ‘musty’ is playing on my mind. I’d be picturing meat covered with mothballs and some sort of green, dusty coating.
In fact, I’m not sure I would have ordered orange juice last summer, had I known I’d get this particular brand, pictured. Who wants to drink loser juice? That’s a tad childish, perhaps, but this is one reason behind so many product names having feel-good words like ‘premium’ and ‘care’ in them. Just when I thought I wasn’t falling for it, I found myself taken aback by a bottle of orange juice and sniggering at a kebab van like a teenager with a dirty magazine. Am I alone on this?
Okay, I know this is just an unfortunate translation, but it made me giggle, wondering exactly what lads’ services the occupants of this car were offering. For non-Brits, ‘lads’ is a bit of a stereotype of those guys you see on bucks nights/stag nights/bachelor parties doing things that only they find amusing. Thankfully, La Clusaz isn’t a lad hotspot, and I’ve no idea where the name for this business came from. The services offered actually include rental property management, cleaning and taxi service.
Hearing the clanging of the bells coming down the road gave me plenty of time to grab a camera and get a close-up of a bell. This one has the Savoyarde flag with studs representing the white cross (le croix de Savoie). Below the flag is Bambi! Okay, maybe the craftsman had a particular type of deer in mind — no doubt the ones that I sometimes see at night around these parts — but when I see them, I say “Oh there’s Bambi”. This also works with any large-winged bird for me (“Look, an eagle.”), even if it’s an owl.
Now, along comes a French drinks menu that’s a bit more alarming — and it hasn’t even been translated into English. Fellow ex-pat Aussie in France, Chris, sent me this.
I was in Sweden last week to visit a friend. She showed me around her hometown of Stockholm and I couldn’t help but compare Sweden with France. Although the hut pictured is similar to the one I took in 


