Revenge for French stereotypes
July 15, 2011 @ 9:22 am — Tags: Australia, cat, culture, French language, shopping, stereotypes, strangers
Before you study this photo, look at the logo for my blog. A beret-wearing cow with a curly moustache, holding wine and a baguette. It’s missing a bike and a stripy top, but it’s pretty stereotypical of the French. I did once see a man in a stripy top riding a bike with a baguette in his backpack, but only once. I’ve done a mean thing and embraced an unfair stereotype about the French.
Now, let me rewind a little. When I first arrived in France and spoke only English, the most I could explain to people was “Australian”, complete with full Aussie accent and a finger pointing back at myself. Those who finally figured it out would usually say “Ahh, kangourou” (because the French do spell it differently), and just in case I didn’t understand the exact same pronunciation, they would often mimic a kangaroo with their hands pulled up near their chest. I love this aspect of human nature, and I’ve used a variety of hand gestures to mimic various words I don’t know in French when trying to communicate.
However, none of those French people ever said “Ahh cactus” for a reason.
I can only guess that some French man with no moustache who doesn’t like bread, refuses to own a bike and prefers soft drink to wine whilst wearing only solid colours without lines has got his revenge on at least one nation who keeps the French stereotypes alive. I can hear him now: “Bof! Zeez or-strah-lianz sink zhey are so smart. I will make up a stupit stereotype about zhem.”
And so, here is an American native plant stuck next to a sign about kangaroos. Good work, Jean-Michele (or Jean-Paul, or Jean-Philippe or Jean-Pierre or whatever his double-barrelled name is). I, for one, deserve it.

Out for a coffee the other day, I was surprised to see I’d scored myself a sugar daddy, so I took a photo. Here is my sugar daddy. Actually, it’s a ‘sucre daddy’ (‘sucre‘ is French for sugar), and as you can see, it’s the name of the sachet of sugar that came with my coffee.
So, I gave it a go this morning. My cat, Bruno had no idea when I slapped this paper fish on his back while he slept, curled up, on his favourite soft toy (which happens to be a dog – double ‘hah!’). I giggled away and taunted him with ‘poisson d’avril‘ as I took this photo. Then I realised that the fish looks quite like a dolphin and I think the cat may have had the last laugh.
It helps to speak the local language when living in a foreign country, but that takes time. France is probably less English-friendly than some other countries, so praise those kind souls who translated this defibrillator sign at a hospital in Savoie from French to English! It’s great to know that in that vital moment where someone is lingering between life and death, the instructions are there to help. First of all, dial emergency, then open the box. Are you ready? Now follow the French recorded instructions.
Got a sore throat? Dry cough? You need Drill. That’s right: there’s a brand of throat lozenges in France called Drill. The word has no meaning at all in French, so I’m not rubbishing the French here, but I do find the brand name amusing given its meaning in English. Can you imagine a brand of soothing throat lozenges called ‘Drill’ in English? Apart from nasty images of giant drills in throats filling my mind, various horror movies involving drills and carnage are in there too. This is one brand that might struggle to do well in any English-speaking country.
For years, I’ve lived in France and been confused about a few signs on cars (and on roads, but we’ll save that for another time). I thought this black and white sign was a graphic version of ‘Baby on Board’ with a mother and a baby, or maybe a pregnant woman. I never looked closely enough to properly check. Turns out it’s a steering wheel rather than a baby.
Now here’s a tricky one. When I first moved to Annecy, I thought that perhaps this sticker was an A for Annecy. That would explain its popularity on so many cars, right? Wrong.