Italy vs France
November 20, 2010 @ 3:40 pm — Tags: French language, Italy, landscape, road trip, travel

Here is a photo of Vernazza, one of the five villages that makes up the Cinque Terre in Italy. I was there last month, walking the paths — often just some stones raised off the slanting ground to flatten it — between the five villages. I could go on about the pesto, the gelati, the welcoming atmosphere, or the loudness of children, but this is a blog about France, not Italy. So why am I mentioning Italy? Because it’s only through going to a country where none of my (two!) languages are spoken that I realised just how much improvement I’ve made in French. The Cinque Terre itself is full of American tourists even at low season, so getting around the five villages isn’t so difficult (and walking on the paths, you never know whether to say “hello”, “buon giorno”, “hola”, “guten tag” or “bonjour”). However, on the way to the Cinque Terre, I was in a restaurant where I wanted a fruit juice. I know the word in French, but not in Italian. None of the Italian staff knew the English or the French word, so I followed the staff to their drinks fridge and pointed. I ended up with iced tea. Apparently, juice is just not available in some restaurants in Italy. The language frustrations continued right up until we reached the border back to France: we stopped just before the Frejus tunnel to fill up with petrol (there was a petrol strike happening in France at the time). There was some problem with my bank card and the man said something in Italian. I asked if he spoke English. Nope. French? Yes. Result! We managed to establish that the card was fine but the machine’s connection sometimes played up, and fears that he was charging me twice were alleviated when he explained in French what the writing on the first cancelled receipt said. Thanks Italy — for the food, the welcome and for the reassurance that my French has improved more than I realised (but your kids really are very loud).



If you look closely, you can see buildings perched on the side of the cliff face in the distance. These are likely to fall into the sea one day when the cliff breaks off, joining the other broken bits of cliff pictured in the water. Corsica has a bit of everything: beaches, pretty walks, old bunkers, mountains, ski resorts, and Europe’s largest chestnut tree, which was kind of handy since a few days of rain meant fewer beach-side jaunts and more free time for other activities. In many places, the cows roam free on the roads, and although this could end in tears on dark and stormy nights, it was a pleasure to slow down to get around the slow-moving mooers, like the one pictured, on the mountainous roads. We had just passed this cow’s mum a few metres earlier and there was much mooing going on between the two of them.
I used this simple phrase the other day when I was in a giant stationery shop: “Je cherche les sacs en papier“. Okay, I should have said “des” not “les” but this basically means: “I’m looking for paper bags”. I wasn’t looking for anything fancy, such as this designer number pictured. No, I’d just like to have some brown paper bags to hold some seeds for the garden over winter and to see if putting my geraniums in paper bags from autumn will indeed keep them alive until next spring. So, after waiting patiently for at least five minutes while the only person serving anyone finished serving the previous customer, then faffed around looking for some important pen, then finally found it and bonjoured me. I asked the paper bag question and got a blank stare. Actually, I tell a lie: her face contorted as she raised one side of her lip and frowned while she jerked her neck back in shock. She didn’t open her mouth so I repeated my request to the contorted face, which remained contorted.
My Australian heritage is often lost here in France because I apparently have the same accent when I speak French as an English person. Lots of French people talk about how this cloudy weather must be like being back home. Except, of course, “back home” for me is Melbourne, which has been suffering from drought for close to ten years.
The Winter Olympic Games (les Jeux Olympiques in French) are in full swing, and I’ve been following the sports on French television. The French athletes have been a bit unlucky so far, and at first the commentators blamed it on badly-made courses. I think they’ve given up on that angle now but they certainly haven’t stopped saying: “Ooh la la”, nor the variation: “Ooh la la la la”, nor the variation of the variation: “Ooh la la la la la la”. Seriously, the commentators are la la laing so many times that I’m losing count. As the Men’s Cross-country Relay went on (and on and on) last night, the commentators became more and more worried, using more “Ooh la la”s, when the Norwegian approached from fourth place, and eventually made it to second place, ousting the French team to fourth place. Vincent Vittoz from La Clusaz was in that team, and it was pretty much his last chance of winning an Olympic medal after many years of trying, so the commentators were hoping for him as much as I was that he would get at least a bronze. There’s still a chance he might get one because the French team have complained about Sweden (or is it Norway?) bringing two pairs of skis instead of one. If their complaint is successful, Vincent and the French team will move up to win bronze. And the commentators are sure to la la la themselves into oblivion if that happens.